忙しくてやりたいことができないとはいいつつも、、、
直訳になりますが、「① You can free up as much time as you like if you really want to.」が「時間は作ろうと思えばいくらでも作れる」に該当します。
使い方は、例えば相手が「忙しすぎるんだ」と言ったら、「① You can free up as much time as you like if you really want to.」と返せます。
ジュリアン
回答したアンカーのサイト
Julian Israel YouTube Channel
You can make as much time as you want if you try.
やろうと思えば時間はいくらでも作れる。
「時間を作る」は make time と言います。
「いくらでも」は as much as you want(欲しいだけ)と訳しました。
回答したアンカーのサイト
【世界一周・海外ノマド】インスタグラム
「~しようと思えば」という訳ですが、
「wish to ~」で表現できます。
「いくらでも」という言い方ですが、
「as much as you like」
で表現できると思います。
ご参考にされてください☆
回答したアンカーのサイト
『英語の勉強、留学不要!ゼロからレベル高い英語を身につけるブログ』
I can make time if I wanted to=作ろうと思えば時間を作れる
I can make time if I planned it out beforehand=前もって計画すれば時間は作れる
後者の方が「忙しいけどできなくはない」と言った状況が伝わります。前者だと「まあ作ろうと思えば作れる」と言った感じです。
I say I'm busy, but I can make time if I really wanted to=忙しいとは言いつつも、本当に時間を作りたければ作れる。
Good luck!