こんにちは。
「諦めない」はdon't give up や never give up と言えます。
never の方が「絶対に諦めない」ニュアンスがあります。
例:
I never give up even when the situation is tough.
「状況が厳しくても絶対に諦めません」
参考になれば嬉しいです。
★ 訳
「私は何も中途半端な気持ちではしない」
★ 解説
・anything「なんでも」
・half heartedly(副詞)「いい加減に、しっかり気持ちをいれずに」
この表現は「半分」を表す half と、「気持ちのこもった」を表す hearted が合わさってできています。そこに副詞を生み出す接尾辞 ly を付けて完成です。
この単語にはいろいろな表記の仕方があります。
half-heartedly
halfheartedly
このように合わせて3種類の表記が可能です。
さらに、ly を付けずにそのまま副詞として使うこともありますので、非常に自由度が高い単語です。
またこの他 halfway も「途中まで、中途半端に」を意味し、half heartedly の代わりに使うこともできます。
最後に、元プロサッカー選手のデイビッド・ベッカム氏の引用もぜみ見てみください。
"I never do anything half-heartedly. I will continue to work hard and play hard and do everything I can to be successful, whatever I do."
「私は何事も決して中途半端にはしない。何をしようとしっかり仕事し続け、しっかりプレーし続け、成功するために何でもする。」
ご参考になりましたでしょうか。
諦めるのは日常会話でgive upです。いつも諦めないの感じだとI never give up!が良いです。
例:「ジョンさんはまた上手にできたね!」「そう、諦めないね!」
"John did a good job again, didn't he?" "Yeah, he never gives up!"
でも一回や今のところだとwon'tのほうが良いです。
例:「あみさん、その質問だけでもう20分かかったよ!」「それでも諦めない!」
"Ami, you've already spent 20 minutes on that question." "I won't give up!"
あと、辛い時とか大変な時など、endure(耐える)がいいです!
例:「筋トレはあと30分だから諦めないで!」
"Endure muscle training for another 30 minutes!"
ご質問ありがとうございました!
日本語の「諦めない」が英語でか「not give up」か「persevere」といいます。
以下は例文です。
私は夢を諦めない ー I won't give up my dreams.
大事なのは諦めないこと ー The important thing is not to give up
あなたが諦めない限り可能性は無限にある ー As long as you persevere, the possibilities are endless.
参考になれば嬉しいです。
「諦めない」は「諦める」の否定形で英語なら「to give up」ですので「to not give up」になります。
諦めるのがあまり好きじゃないから諦めないで全部やり切っていきます。
I don't like giving up, so I do things until the end.
「あの夢を諦めないで!」って言われたから今女優の仕事を探しています。
I was told that I should not give up on that dream, so now I'm looking for work as an actress.