最近、誰か(私立探偵など)に見られている気がする・・・という感じです。→I guess that I'm always conscious being watched by someone. 受動態文ですが、英語では基本使わないという話らしいので、I feel that someone always watches me. の方がbetter?
I feel like somebody is watching me.
誰かが見ているような気がする。
I always feel like somebody is watching me.
いつも誰かが見ているような気がする。
受身として使うより、以上に書いた文章のが一般的です。
feel like というのは”気がする”の意味です。
ご参考になれば幸いです。
Ootchanさん
ご質問どうもありがとうございます。
様々な表現があると思いますが、いくつか自然な表現を紹介します。
1. I feel like I’m being watched.
誰かに見られている気がする。
2. I feel like there’s someone watching me.
(逐語訳)誰か私を観察している人がいるような感じがする。
3. I feel like there’s someone following me.
(逐語訳)誰か私を尾行している人がいるような感じがする。
P.S. もちろん文脈、言いたいことによりますが、今の文脈だと、受動態文でも能動態でも大丈夫です!
では、お好みに合わせて使い分けてみてください。
ご参考にしていただければ幸いです。