彼の気持ちを傷つけるつもりもなければ責めるつもりもないって英語でなんて言うの?

責められている様な気になっている相手に対して。
chan panさん
2017/07/15 09:05

13

6195

回答
  • I don't mean to hurt his feelings or blame him.

"mean 〜" は「〜するつもりである」という表現です。「〜したくてする」といったニュアンスです。

"hurt 〜" は「〜を傷つける」ということを表します。
他に "injure"((行為や言葉で人の心を)苦しめる、傷つける) や "offend"(人の感情を害する、人を怒らせる) という表現もあります。

"feeling" は「感情、気持ち」を表し、この意味では通例"s"が付きます。

"blame 〜" は「〜を非難する、責める」という表現です。
他に "condemn"((人や物事を悪いと)非難する) や "reproach" と表すこともできます。
回答
  • I don't mean to hurt him and I also don't mean to blame him.

  • I don't mean to hurt him or accuse him.

  • I'm not trying to hurt or blame him for anything

ご質問ありがとうございました。

「彼の気持ちを傷つけるつもりもなければ責めるつもりもない」は英語で言いますと「I don't mean to hurt him and I also don't mean to blame him.」でいいと思います。

「彼の気持ちを傷つける」は「Hurt him」です。
「つもりもなければ」は「Don't mean to」です。
「責める」は「To blame」ですね。「Accuse」も言えます。

「I don't mean to hurt him or accuse him.」でもいいと思います。

「I'm not trying to hurt or blame him for anything」を言ったら、もっと自然な英語だと思いますね。「To try」は「しようとする」ですが、この場合にも「つもり」の意味もありますね。

役に立てば幸いです。
回答
  • I don't blame you.

  • I don't mean to hurt you.

1)’私はあなたを責めてはいないよ’
to blame 責める、~のせいにする
ややダイレクトな言い方なので、少しクッションを置いた言い方だと、下記の2)の方が良いかもです

2)’私はあなたを傷つけたいんじゃないよ’
mean 意味する→I don't mean ~~を意味するのではない→そういう意味じゃないよ
to hurt 傷つける

13

6195

 
回答済み(3件)
  • 役に立った:13

  • PV:6195

アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら