You always have a point.
あなたの言うことはいつも的を得ている
have a pointは「的を得ている」
という意味を表す表現です。
「なるほど」、「一理あるね」
という意味ですね。
you always hit the nail on the head.
あなたの言うことはいつも的を得ている
hit the nail on the headは
直訳すると「クギの頭を打つ」です。
「クギの頭を打つ」⇒「本質をつく」
という意味になります。
参考になれば幸いです。
TOMOMIさん
ご質問どうもありがとうございます。
様々な表現があると思いますが、いくつか自然な表現を紹介します。
1. You always make perfect sense!
(逐語訳)あなたは、常に意味が完璧に通じます!
2. You're always crystal clear in your explanations.
(逐語訳)あなたは、説明が極めて明瞭なものです。
3. You are always spot on!
あなたが言っていることは、いつもあってるね~
1番目と2番目は普通の丁寧さのレベルですが、3番目の「spot on = そのとおり!」は少しカジュアルな表現です。お好みに合わせて使い分けてみてください!
ご参考にしていただければ幸いです。