Parents should show their children their way until they get old enough (to take care of themselves).
Parents should show their children their way until they get old enough (to take care of themselves).
【訳】親はその子供たちが(物事に自分たちで対処できる)十分な年齢になるまで道を示すべきです。
「〜べきだ」は、should やsuppose to などが使えると思います。 shouldの方がちょっと強めかもしれません。
parents にthe がなくてchildren に theがある理由は、parentsは誰と特定していないけれど、その子供はその親の子供だからです。
もしも、大人が子供に〜となる場合にはAdults should show children 〜となります
「ある程度の年齢」を直訳すると certain age になると思いますが、
person of a certain age は日本でいう大人の意味ではなく、年配の方という意味になりますのでご注意ください。
英会話講師のKOGACHIです(^^)/
「教えて行くべきだ」という日本語は、
should teach
「教えるべきだ」
または
should keep teaching
「教え続けるべきだ」
のように訳せると思います。
以上ですm(_)m
少しでも参考になれば幸いです(#^^#)
お困りの時は、いつでも気軽にご質問ください(^0^)/
★★どうぞよろしくお願いもうしあげます★★
see you soon♪