世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

そんな事、する方もする方だよ。って英語でなんて言うの?

アイドルグループの強制ワイセツが話題ですが、夜、酔った男の部屋に、行く方も行く方だよ、みたいな表現です。
default user icon
amariha さん
2018/04/29 14:28
date icon
good icon

5

pv icon

3647

回答
  • They both should've known better.

  • Both of them are at fault.

①They both should've known better. 「二人とも、そんなことをするべきじゃないと考えればわかったことなのに。」 know better→善悪の分別をする、しなくて良いことを見極める、してはいけないことを理解する ②Both of them are at fault. 「両方に非がある。」 Both of them→両方とも、二人とも At fault→落ち度がある、非がある 男性だけではなく、女性にも非があったことを強調する場合― She should've known better. She's also at fault.(Also→同様に。彼女にも非がある) They/Both of them→She(彼女)と置き換えます。 少しでもご参考になれば幸いです。
Michiru 英語・異文化コミュニケーションコンサルタント
回答
  • Both are to blame.

一方だけでなく、両者共に責められるべきだという意味ならば、"Both are to blame."が最適だと考えます。当事者ではない人間の客観的な視点で、争い事などについて二人とも責任があるという意味になります。
Yutaka K やわらか英語コーチ
good icon

5

pv icon

3647

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:5

  • pv icon

    PV:3647

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー
無料会員登録はこちら