[確認](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/36220/) - check, confirm
[上司](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/33027/)から確認してほしい仕事がある場合
- Could you please check this
- Could you please look over this
- Could you please make sure this is okay
日本語だと”[お願いします](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/51872/)“使うけど英語の時は”could you please”を使います。それは英語の敬語です。
Could you check this? は[確認](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/36220/)お願いしてもいいですか?と割と直訳に近いです。ポイントはCould の部分で少し丁寧な感じになります。英語では日本みたいに硬い敬語が多くあるわけではないですが、Canよりかは少し丁寧に聞こえます。
Is this Okay? はこれ大丈夫ですか?と相手に確認してもらうことを前提に聞いている感じです。日本の察する文化と少し似ているかもしれませんが、必然的に大丈夫かどうかを聞くと確認してもらってることになります。もし忙しかったりした場合は"Sorry, I'm busy right now = ごめんなさい、今[忙しい](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/36525/)んです”などと相手が言ってくれるはずですので気にせず聞いちゃっても大丈夫だと思います。
最後の Do you mind checking this? は日本語訳にすると"確認してもらってもいいですか?”といったニュアンスになります。ほとんど "yes" や ”sure" などと肯定的な返事が返ってくるとは思うんですけど、どちらかと言うとへりくだった感じになりますので、絶対に確認してほしい時などは二番目の Is this okay? の方がいいかもしれないですね
Verification please. I need proof you are over the age of eighteen.
Please give me verification these spreadsheet numbers are accurate.
Please provide verification my flight reservation is in the computer.
確認お願いします Verification please
確認してください。 あなたが18歳以上であることの証明が必要です。
Verification please. I need proof you are over the age of eighteen.
これらのスプレッドシート番号が正しいことを確認してください。
Please give me verification these spreadsheet numbers are accurate.
私のフライト予約がコンピューターにあることを確認してください。
Please provide verification my flight reservation is in the computer.