仕事でよく使う言葉です。
主に上司に対して、確認してほしい事項がある時に使います。
Could you check this? は確認お願いしてもいいですか?と割と直訳に近いです。ポイントはCould の部分で少し丁寧な感じになります。英語では日本みたいに硬い敬語が多くあるわけではないですが、Canよりかは少し丁寧に聞こえます。
Is this Okay? はこれ大丈夫ですか?と相手に確認してもらうことを前提に聞いている感じです。日本の察する文化と少し似ているかもしれませんが、必然的に大丈夫かどうかを聞くと確認してもらってることになります。もし忙しかったりした場合は"Sorry, I'm busy right now = ごめんなさい、今忙しいんです”などと相手が言ってくれるはずですので気にせず聞いちゃっても大丈夫だと思います。
最後の Do you mind checking this? は日本語訳にすると"確認してもらってもいいですか?”といったニュアンスになります。ほとんど "yes" や ”sure" などと肯定的な返事が返ってくるとは思うんですけど、どちらかと言うとへりくだった感じになりますので、絶対に確認してほしい時などは二番目の Is this okay? の方がいいかもしれないですね
回答したアンカーのサイト
DMM講師プロフィール
"Double check"には、「再度確認」のようなニュアンスがあります。
上司に確認する=もうすでに自分で確認はしているような場合でしたら使えます。
参考になれば幸いです。
確認お願いします Verification please
確認してください。 あなたが18歳以上であることの証明が必要です。
Verification please. I need proof you are over the age of eighteen.
これらのスプレッドシート番号が正しいことを確認してください。
Please give me verification these spreadsheet numbers are accurate.
私のフライト予約がコンピューターにあることを確認してください。
Please provide verification my flight reservation is in the computer.