了承しておいて下さい、と同じような意味で使うフレーズです。
ビジネスシーンで頻繁に出てくるのですが、英語への訳し方に悩みました。
We kindly ask for your understanding.
何が説明をした後に、"We kindly ask for your understanding."と付け加えれば、「ご理解の程お願いいたします」というニュアンスになります。
Please note that. . .
Please note that. . . は「(以下)ご了承ください」という表現に近いので、thatの後ろに伝えたい内容をそのまま入れます。
Thank you very much in advance.
最後の表現ですが、少しカジュアルです。何かを連絡した後にこれを付け足して使います。直訳すると、「前もってお礼申し上げます」となります。
<ボキャブラリー>
understanding = 理解
please note ... = 〜ご了承ください
in advance = 前もって
参考になれば幸いです。
回答したアンカーのサイト
やわらか英語コーチ
Yutakaさんの表現に加え、以下のような言い回しも使えます:
"We/I hope you understand."「理解してもらえればさいわいです。」のような言い回しになります。また、"Thank you for your understanding."の直訳では、「ご理解ありがとうございます。」となります。
ご参考になれば幸いです。
「承知」という日本語は英語で consent; approval; understanding となります。
この尊敬語の表現を英語に訳すとしたら
We "kindly" ask for your understanding と言うといいですね。
「kind」はここに「優しい」みたいな意味となります。
丁寧にお客様の理解を求めるとき使えます。
「in this matter」は「この件に関して」意味となります。
「ご承知おきください」ってビジネスのシーンなのでよく出てきますね。
英語だと意訳で「ご理解ください」「ご理解に感謝します」という表現が近いと思います。
例えば、もしレストランである時間に予約と入れていたとして、前のお客様がいてまだテーブルが空かなくて「ご案内が多少遅れることがありますがご承知おきください」と伝えたい場合
We can take your reservation for …o'clock but please understand it may be a few minutes late.
こんにちは。
さまざまな言い方ができると思いますが、下記のような英語表現はいかがでしょうか:
・Please note that ...
〜をご了承ください
・We ask for your understanding
ご理解いただけますと幸いです
please note は「ご了承ください」というニュアンスの英語表現です。
ぜひ参考にしてください。
回答したアンカーのサイト
【世界一周・海外ノマド】インスタグラム
以下のように表現することができます。
Please note that ...
〜とご承知おきください。
Thank you for your understanding.
ご理解いただきありがとうございます。
your understanding で「あなたの理解」を英語で表現することができます。
お役に立てれば嬉しいです。
またいつでも質問してください。