We kindly ask for your understanding.
何が説明をした後に、"We kindly ask for your understanding."と付け加えれば、「[ご理解の程お願いいたします](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/73354/)」というニュアンスになります。
Please note that. . .
Please note that. . . は「(以下)[ご了承ください](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/301/)」という表現に近いので、thatの後ろに伝えたい内容をそのまま入れます。
Thank you very much in advance.
最後の表現ですが、少しカジュアルです。何かを連絡した後にこれを付け足して使います。直訳すると、「前もってお礼申し上げます」となります。
<ボキャブラリー>
understanding = 理解
please note ... = 〜ご了承ください
in advance = 前もって
参考になれば幸いです。
Yutakaさんの表現に加え、以下のような言い回しも使えます:
"We/I hope you understand."「理解してもらえれば[さいわいです](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/72021/)。」のような言い回しになります。また、"Thank you for your understanding."の直訳では、「[ご理解ありがとうございます。](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/4878/)」となります。
ご参考になれば幸いです。
We kindly ask for your understanding [in this matter].
We kindly ask for your cooperation.
Please understand that ~
「承知」という日本語は英語で consent; approval; understanding となります。
この尊敬語の表現を英語に訳すとしたら
We "kindly" ask for your understanding と言うといいですね。
「kind」はここに「優しい」みたいな意味となります。
丁寧にお客様の理解を求めるとき使えます。
「in this matter」は「この件に関して」意味となります。
「ご承知おきください」ってビジネスのシーンなのでよく出てきますね。
英語だと意訳で「ご理解ください」「ご理解に感謝します」という表現が近いと思います。
例えば、もしレストランである時間に予約と入れていたとして、前のお客様がいてまだテーブルが空かなくて「ご案内が多少遅れることがありますがご承知おきください」と伝えたい場合
We can take your reservation for …o'clock but please understand it may be a few minutes late.
以下のように表現することができます。
Please note that ...
〜とご承知おきください。
Thank you for your understanding.
ご理解いただきありがとうございます。
your understanding で「あなたの理解」を英語で表現することができます。
お役に立てれば嬉しいです。
またいつでも質問してください。