子連れで外食すると、バタバタして自分が食べる時間がありません。That's how being a mother is.とThat's the way being a mother is. That's what it's like being a mother.という答えを友人から貰いましたが、howとwhatの使い分けがわかりません。そもそも、言いたい事が友人に正しく伝わったのかも謎です
この場合のHow と What の大きな違いはありません。
例えば日本語でも 「母親ってこんなもんだよね。」と「母親になるってこういう事だよね」と違う言い方が出来ますよね?英語もそれと同じで、内容は同じだけれど言い回しが少し違うだけです。
強いて言うのであれば "What" は「こういう事」(説明)”How” は「こういう風」(状況)という違いがあります。
例)
This is what a mother's life looks like.
(これが母親の生活の様子だよ)
This is how it is to be a mother.
(母親になると、こういう状況になる)
お役に立てますと幸いです(^^)