しょうがない、母親ってこんなもんだよねって英語でなんて言うの?

子連れで外食すると、バタバタして自分が食べる時間がありません。That's how being a mother is.とThat's the way being a mother is. That's what it's like being a mother.という答えを友人から貰いましたが、howとwhatの使い分けがわかりません。そもそも、言いたい事が友人に正しく伝わったのかも謎です
default user icon
mikuさん
2018/05/01 00:28
date icon
good icon

2

pv icon

2826

回答
  • This is what a mother's life looks like.

    play icon

  • This is how it is to be a mother.

    play icon

この場合のHow と What の大きな違いはありません。
例えば日本語でも 「母親ってこんなもんだよね。」と「母親になるってこういう事だよね」と違う言い方が出来ますよね?英語もそれと同じで、内容は同じだけれど言い回しが少し違うだけです。

強いて言うのであれば "What" は「こういう事」(説明)”How” は「こういう風」(状況)という違いがあります。

例)
This is what a mother's life looks like.
(これが母親の生活の様子だよ)

This is how it is to be a mother.
(母親になると、こういう状況になる)

お役に立てますと幸いです(^^)
Sakurako 英語講師
good icon

2

pv icon

2826

 
回答済み(1件)
  • good icon

    役に立った:2

  • pv icon

    PV:2826

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら