It’s customary in Japan to express our feelings to the other person before we date them
It’s a custom in Japan to confess how strong feelings to the other person
It’s customary to .. = 〜する習慣があります。It’s a custom to も使えます。
「告白する」は日本の文化にある言葉なので完全に訳すことは難しいが、単に “to express your feelings” (自分の気持ちを伝える) か、 “confess your feelings” です。
英語で confess は日本語の「認める」というニュアンスなので少しドラマチックな感じです。公式な設定でしたらこの言葉はいいかも!
In Japan there is a custom of telling your crush that you like them.
In Japan there is a custom of confessing your love to your crush.
In Japan there is a custom of professing your love to your crush.
例文一:
In Japan there is a custom of telling your crush that you like them.
日本では好きな人に告白する習慣があります。
例文二:
In Japan there is a custom of confessing your love to your crush.
日本では好きな人に告白する習慣があります。
例文三:
In Japan there is a custom of professing your love to your crush.
日本では好きな人に告白する習慣があります。
・"crush"は「好きな人」を意味します。"the person you love/like"も言えますが、"love"はとても強い言葉で、"like"は恋愛対象かどうか不明です。
・"confessing"と"professing"は硬いので、例文一を勧めます。
・海外では告白の習慣があるけど、日本の告白とは大きく異なると思います。欧米人は普通に3~10回デートしてみて、上手く行っているなら良いタイミングで「好きだから付き合って下さい」と言う感じの言葉を言います。しかし、このやり方は人によって大分異なると思います。日本の告白のやり方・成り行きはもっと決まっている気がします。