例えば、あなたは物事をはっきり言う人だ、いい意味で。と言いたいときに。
In a good wayとin a positive wayは両方良い意味でと言う意味合いになります。
それかダイレクトにit's a compliment=これは褒め言葉ですよと言っても良いかもしれません。
Yujiさんが挙げていただいているアドバイスの通りとなりますが、実際その場で使うであろう、前フリなどを付け加えてみました~♪
”Don't get me wrong”(勘違いしないでください)というように、下手すると逆の意味にもとられてしまうような発言の前につけると便利な表現ですね~!
また、そもそも最初から、"I really love" (○○するのが本当に気にっています。好きです。)という表現で始めればまた勘違いも無いかもしれませんが、同時に三個目の例を最後にまた付けるとさらに、絶対言いたいことを勘違いされないように念押しすることができると思います。
こちらも合わせて参考になればと思います♪
回答したアンカーのサイト
H.K. English
in a good way - 良い意味で
上記のように英語で表現することもできます。
in a good way は「良い意味で」という意味の英語表現です。
例えば in a bad way と言えば「悪い意味で」となります。
例:
I meant it in a good way.
良い意味で言いました。
お役に立てればうれしいです。
またいつでもご質問ください。