ついついクレジットカードを使ってしまって、翌月の引き落としの金額を見て現実を見たときの場面です。
「クレジットカードの引き落とし」は credit card payment と言います。所有格もよく付けますのでここで my credit card payment になります。「来月の」は「引き落とし」を就職しているから my credit card payment next month と言う名詞句になります。
「やばい」はどのように「やばい」かによって英訳が変わりますが、とにかく「やばい」は「高くなる」と言うことだと捉えて、こう訳します: 〇〇 is going to be high
まとめると、こう言います:
My credit card payment next month is going to be high.
来月のクレジットカードの引き落としがやばい。
クレジットカードの支払いは、"credit card bill" で、(billは水道代などの料金支払い票のようなもののこと)クレジットカードの支払いを行うは、"pay for the credit card bill" です。
pay for ~ で、〜を支払う、という意味です。
お金がなくて支払えないは、
"I can't afford to pay"
"I don't have enough money to pay"
です。
口座にお金がない
"I don't have enough money in my bank account."
口座にお金がないのでクレジットカードの料金が引き落としされない。
"The credit card bill won't be withdrawn from my bank account because I don't have enough money in there."
1文目は「来月カード料金を支払えない」
2文目は「来月カード料金をとてもたくさん払わないといけない」
3文目は「口座にお金が足りないので来月分のクレジットカード料金を支払えない」
回答したアンカーのサイト
グローバルマーケティングのインスパイアティック
1)wow おお!’先月はたくさんお金を使ってしまった’
2)I didn’t feel like~ ~した気がしない
but I actually did ’でも実際使って(やって)しまった’