「恋しいなんて軽々しく言わないで」って英語でなんて言うの?
「貴方には素敵な奥様も子供もいるのに軽々しく"I miss you"なんて言わないで欲しい。昔を思い出して辛くなるだけだ」と伝えたいです。よろしくお願いします。
回答
-
You have a nice wife and child. You can't tell me that you miss me just like that.
-
It hurts. All the memories come back...
★ 訳
「あたには素敵な奥様と子供がいるじゃない。簡単に恋しいなんて言わないで。心が痛むの。思い出が全部戻ってきて…」
★ 解説
なんとなくドラマチックになってしまいましたが、以下に重要ポイントの解説を記します。
・you can't tell me...「あなたは私に〜と言うことができない」
このように表現することで「〜しないで」という意味になります。
・just like that「簡単に、ぱっと」
口語で非常によく使われる表現です。「軽々しく」にマッチする英単語を考えると lightly などが思い浮かびますが、日常ではあまりそのような言い方をしないように思います。
またご質問文の内容が重いので分かりにくいかもしれませんが、この表現は明るいムードのとき、肯定的なときなど、日常のあらゆる場面で使うことができます。
・It hurts.「それは心を痛める」
hurt は自動詞でこのように使うことができます。この場合の it は、相手が軽々しく I miss you. と口にすることそのものを指しています。
・all the memories come back.
思い出を複数形にしていうのがポイントです。いろいろありますもんね。
ご参考になりましたでしょうか。
回答
-
How can you say things like that? Don't tell me you miss me so lightly.
「そんなことどうやったら言えるの?私のこと寂しいとか軽々しく言わないでよ」
の意味です(^_^)
こんなふうにも訳せるかなと思います<m(__)m>