Don’t say things like that. It might bring bad luck.
Why do you say things like that? What happens if it comes true?
「縁起でもないことを言うな」=「言葉にすることで本当になるかもしれないから言うな」という考え方は、おそらく日本特有の、言葉が力を持つ=言霊の考え方で、一般の西洋の方々は言われてもピンとこないのではないかなと思います。
ですが、ノリとしては
Don’t say things like that.
【訳】そんなこと言わないでよ。
Why do you say things like that?
【訳】なんでそんなこと言うわけ?
といったフレーズはよく日常でも使います。
そこから、更に「縁起でもない」に近づけるのであれば、
It might bring bad luck.
【訳】悪い運を呼び寄せるかもしれないでしょ。
What happens if it comes true?
【訳】本当になったらどうするのよ?
と付け足すのはありかもしれません。
英会話講師のKOGACHIです(^o^)/
おっしゃられている内容は、
Don't say things that might bring bad luck.
「悪運を呼ぶかもしれないことを言うな」
のように表現しても良いかなと思いました(*^^*)
以上ですm(_)m
少しでも参考になれば幸いです(#^^#)
お困りの時は、いつでも気軽にご質問ください(^0^)/
★★どうぞよろしくお願いもうしあげます★★
see you soon♪