「あからさま」という表現は it’s too obvious などが会話ではよく使われますが、「ばればれだよ」「明白だよ」という感じなので、今回の場合にはちょっとずれてしまうかなと思いました。
too direct 「直接的すぎる」
It might be too direct, but I want money!!(笑)
【訳】直接的すぎるかもしれないけど、お金が欲しい!
などはいかがでしょうか。
To tell you the truth, I want money!!
【訳】本音を言うと、お金が欲しい!
なども言い方は違いますが、状況的には使えるかなと思います。
参考になれば。