回答
-
You're hopeless, aren't you.
-
You're a trouble maker.
この文の「仕方がない」は英語にしにくいので
他の語に置き換えると英語にしやすくなります。
1.You're hopeless, aren't you.
仕方のない人だね
hopelessはhopeがless(ない)ということですので、
「希望のない、お手上げな」という意味です。
You're hopeless.は意訳すると
「駄目だこりゃ」という感じです。
2.You're a trouble maker.
問題ばかり起こしているよね
ここでは「仕方がない」をtrouble maker
と表現しました。
「仕方がない人」⇒「問題ばかりおこす人」
という風に考えると良いです。
参考になれば幸いです。