別れた彼に言うなら、あまりダイレクトな言い方で怒らせても怖いので...
丁寧な言い方にしました。
例文1「鍵を返してくれませんか?」
Could you please 〜?で「〜してくれませんか?」と丁寧にお願いする言い方です。
例文2「鍵を返して頂きたいのですが。」
I'd like you to 〜 で「あなたに〜して欲しい」で I want you to ~ より丁寧な言い方になります。
please をつけることでもっと丁寧になります。
ご参考になれば幸いです!
ご質問どうもありがとうございます。
様々な表現があると思いますが、いくつか自然な表現を紹介します。
1. Do you think I could have my key back?
私の鍵を返してもらえませんかね。
2. Do you still need my key?
私の鍵、まだ必要ですか?
3. Could I have my key back, please?
私の鍵を返してほしい。
1~2番目の表現はかなりフレンドリーで、丁寧な聞き方です。逆に、3番目のは、なかなか直接な言い回しとなりますので、あまりフレンドリーな関係のようなものじゃないです。
必要により、お好みに合わせて使い分けてみてください。
ご参考にしていただければ幸いです。