私が地元に帰省した時に屋台で出会った素敵なおじさまとメッセージのやり取りをはじめたのですが、
Meeting you was a special part of my trip!
ときて、すごく嬉しいのですが、これにどう返したら良いか分かりません。。
私にとってもだよ!特別な帰省の旅だったよ!
って言いたいのですが。。
よろしくお願いします!
Same here! So glad I crossed paths with you in my hometown!
Likewise! Meeting you was definitely the highlight of my hometown visit!
①Same here! So glad I crossed paths with you in my hometown!
Same here→私もだよ!
So glad→I am so gladのI amを省いたカジュアルな言い方です。
cross path(s)→誰かと偶然に出会う(Crossは交差する、Pathは道、という意味です。)
hometown→生まれ育った故郷、地元
So glad our paths crossedと言い換えてもOKです。
②Likewise! Meeting you was definitely the highlight of my hometown visit!
Likewise→私もです!こちらこそ!
definitely→間違いなく
highlight of my hometown visit→帰省のハイライト(帰省して一番良かったこと)
hometown visit→帰省(Visit→訪ねる)
素敵な出会いがあってよかったですね!
今後のご参考になれば幸いです。
I’m glad I had chance to go back to my hometown. I got to meet you!
素敵な出会いですね。
シンプルですが、
It was special for me too! Thank you!
【訳】私にとっても特別だったよ。ありがとう!
と言ってしまう方が英語の場合は自然かもしれません。
なぜなら「帰省」というのが実はこの場合、ちょっと訳しにくいのです。
日本では帰省=「実家、故郷に帰る」ですが、英語の場合、「親(家族)に会いにいく」ことです。
帰省します= I’m visiting my parents. (親に会ってきます)
I’m going to my parents’ house.(両親の家に行きます)
もう今は誰も住んでいないけど、自分が昔住んでいたところに行くという場合(里帰り)
= I’m going back to my hometown.
この会話の流れで、わざわざ強調する言葉ではないかなと思います。
I’m glad I had chance to go back to my hometown. I got to meet you!
【訳】故郷に帰る機会があってよかった。あなたに会うことができたからね!
という入れ方はありかもしれません。
参考になれば。