世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

私にとってもあなたと会えたことで特別な帰省の旅になったよって英語でなんて言うの?

私が地元に帰省した時に屋台で出会った素敵なおじさまとメッセージのやり取りをはじめたのですが、 Meeting you was a special part of my trip! ときて、すごく嬉しいのですが、これにどう返したら良いか分かりません。。 私にとってもだよ!特別な帰省の旅だったよ! って言いたいのですが。。 よろしくお願いします!
default user icon
yuさん
2018/05/08 20:49
date icon
good icon

3

pv icon

4386

回答
  • Same here! So glad I crossed paths with you in my hometown!

  • Likewise! Meeting you was definitely the highlight of my hometown visit!

①Same here! So glad I crossed paths with you in my hometown! Same here→私もだよ! So glad→I am so gladのI amを省いたカジュアルな言い方です。 cross path(s)→誰かと偶然に出会う(Crossは交差する、Pathは道、という意味です。) hometown→生まれ育った故郷、地元 So glad our paths crossedと言い換えてもOKです。 ②Likewise! Meeting you was definitely the highlight of my hometown visit! Likewise→私もです!こちらこそ! definitely→間違いなく highlight of my hometown visit→帰省のハイライト(帰省して一番良かったこと) hometown visit→帰省(Visit→訪ねる) 素敵な出会いがあってよかったですね! 今後のご参考になれば幸いです。
Michiru 英語・異文化コミュニケーションコンサルタント
回答
  • It was special for me too! Thank you!

  • I’m glad I had chance to go back to my hometown. I got to meet you!

素敵な出会いですね。 シンプルですが、 It was special for me too! Thank you! 【訳】私にとっても特別だったよ。ありがとう! と言ってしまう方が英語の場合は自然かもしれません。 なぜなら「帰省」というのが実はこの場合、ちょっと訳しにくいのです。 日本では帰省=「実家、故郷に帰る」ですが、英語の場合、「親(家族)に会いにいく」ことです。 帰省します= I’m visiting my parents. (親に会ってきます)        I’m going to my parents’ house.(両親の家に行きます) もう今は誰も住んでいないけど、自分が昔住んでいたところに行くという場合(里帰り)      = I’m going back to my hometown. この会話の流れで、わざわざ強調する言葉ではないかなと思います。 I’m glad I had chance to go back to my hometown. I got to meet you! 【訳】故郷に帰る機会があってよかった。あなたに会うことができたからね! という入れ方はありかもしれません。 参考になれば。
good icon

3

pv icon

4386

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:3

  • pv icon

    PV:4386

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー
無料会員登録はこちら