I waited and waited for you to contact me but you didn't so I came to you.
I waited forever for you to call me but you didn't so I came to see you.
例文1も2も「待てど暮らせど連絡がないから、会いに来ちゃったよ。」というニュアンスです。
「待てど暮らせどあなたから連絡がない」は、I waited and waited for you to contact me や I waited forever for you to call me と言うことができます。
「連絡」は、contact 人 や get in touch with 人 と言うこともできますし、電話なら call と特定することもできます。
「いつまでたっても来ない」 I waited forever for you to come.
ご参考になれば幸いです!
I had to come see you because you never called. I was waiting for so long.
色々ありそうな気がしますが、私が思いつくのは
I waited and waited but ~ never came.
【訳】私は待って、待ったけど、〜は全く来なかった。
でしょうか。
「いつまでたっても連絡が来ないから自分からきちゃったよ」は、状況によって言い方がだいぶ異なってくる気がします。
以下は一例としてどうぞ。
I had to come see you because you never called. I was waiting for so long.
【訳】あなたが全然電話くれないから、私が来るしかなかった。ずっと待っていたのに。
I was waiting for you to message me but you never did! That’s why I came to see you.
【訳】あなたがメッセージくれるのを待ってたのに全然くれなかったでしょう。だから私から会いにきたんだよ。
連絡=contact はI’d like to make contact with him.(彼と連絡を取りたいのですが)のような感じでは使いますが、今回のような時にはあまり使わない印象です。callが具体的には電話なのですが、それに限らず一般的に「連絡」として使われている気がします。
Please call me anytime. = いつでも連絡くださいね。
I’ll give you a call if something happens = 何かあったらあなたに連絡します。
wait and wait
というよりは、
waited and waited
かもしれません。
以下は例文です。
He waited and waited, but she never showed up again.
『彼が待てど暮らせど、彼女は2度と現れなかった』
I waited and waited, but there was no sign of his coming.
『待てど暮らせど、彼が来る気配はない』
お役に立てたらうれしいです