Please refill the kettle when there is little water left inside.
Please top up the kettle when there is not much water left.
Please fill up the kettle when it is nearly empty.
いずれもほぼ同じ意味です。
湯沸かしポットは英語でkettleと言い、
「ポットにお水を足す」は、refill/fill up/top up the kettleになります。
厳密に言うとポットの水を補充するという意味です。
お湯はhot waterですが、今回の文ではわざわざhotという形容詞をつける必要がないので、「
お湯が少なくなったら」の部分は、
when there is little water left insideやwhen there is not much water left
と表現するのが自然です。
when it is nearly empty(空になりそうになったら)とも言えます。
あくまで一例ですが、このような言い方ができると思います。
Refill the pot when there is not much water.
【訳】水(お湯)がもうあまりない時はポットに(水を)補充してください。
Refill the water when there is less in the pot.
【訳】ポットの中身が少ない時は水を補充してください。
同じrefillを使っていますが、最初のは正確に言うとポットを「再び満たす」、2つ目は水を「補充する」という使い方をしています。
英語ではお湯もhot water(熱い水)なので、waterで統一して話してOKです。
参考になれば。