I lost track of time and by the time I realized it it was already midnight.
I forgot about the time and when I realized it I had already missed my appointment at 3:00.
例文1「時間を忘れて、気がついた時には真夜中だった。」というニュアンスです。
lose track of time は、時間に関して「うっかり」している時に使える表現です。
例文2「時間のことを忘れて、気がついたら3時の予約をすっぽかしてしまった。」というニュアンスです。
forget about the time も、時間をうっかり忘れてしまった時に使える表現です。
ご参考になれば幸いです!
I lost track of the time, and when I realized it was already 10 o’clock.
I forgot about the time, and when I realized it was too late.
1) I lost track of the time.
「時間の流れを失った」という意味で、うっかり又はボーッとしてて時間を意識してなかった時によく使う表現です。
when I realized は「気がついたら」に相当します。
it was already 10 o’clockは「すでに10時になっていた」に相当します。
2) I forgot about the time
「時間の事を忘れた」という事で、I lost track of the timeとほぼ同じの意味です。
it was too lateは「もう手遅れだった」という意味です。
I got careless with the time and before I noticed, it had turned ____.
1) I lost track of time until I noticed it was ____.
「夢中になって、気が付いたらもう◯時でした。」
2)I got careless with the time and before I noticed, it had turned ____.
「時間を見失って、気が付いたらあっという間に◯時になっていた。」
I wasn't paying attention, and when I noticed, it was ○ 'o clock.
It was ○ 'o clock before I knew it.
1)I wasn't paying attention, and when I noticed, it was ○ 'o clock.
「注意を払っていなかったので、気付いたら、○時になっていた。」
という意訳での訳出です。
2)It was ○ 'o clock before I knew it.
「気づく前に(知らないうちに)○時になっていた。」
I lost track of time and it was 2:00 A.M. before I realized it.
I forgot what time it was and when I realized it I had missed the last train.
1) I lost track of time and it was 2:00 A.M. before I realized it.
「時間を忘れて、気が付いた前にもう午前2時だった。」
時間をうっかり忘れてしまった場合はlost track of timeという表現を使えます。
2) I forgot what time it was and when I realized it I had missed the last train. 「時間のことを忘れて、気が付いたら終電車に乗り遅れてしまった。」
forgot what time it is/wasも時間を忘れてしまった意味です。
I became absent-minded and when I realized it it was already 1AM.
I forgot myself and when I realized it it was already midnight.
1) I became absent-minded and when I realized it it was already 1AM.
「忘れっぽくなっていて、気がついたらすでに午前1時だった。」
"absent-minded"は「忘れっぽい」もしくは「ぼんやりする」
"I realized it"は「気が付いた」、"already"は「すでに」と言う意味です。
2) I forgot myself and when I realized it it was already midnight.
「我を忘れ、気がついたらもう深夜だった。」
"I forgot myself"は「我を忘れて」という意味になります。
I lost track of time and when I noticed it was 〇o’ clock.
1) It was 〇o’ clock before I realized it.
「いつの間にか、〇時だった。」
2)I lost track of time and when I noticed it was 〇o’ clock.
「時間を忘れて、気がついたら〇時だった。」
両方の文章はうっかりの意味も含みます。
I was lost in thought and, next thing I knew it was 8 o'clock
例文1「:ぼうっとしていて、気がついたら8時だった。」
この文章ではぼうっとするというニュアンスのある「spaced out」と言う俗語を使っています。
例文2:「うっかりしていて、あっという間に8時だった。」
“lost in thought”は、思いにふけるという意味があり、”next thing I knew”は「次に気づいたら」か「あっという間に」というニュアンスがあります。