ヘルプ

いつでも電話してくださいねって英語でなんて言うの?

風邪をひいて休んでいる彼に。
朝でも夜中でも辛くなったらいつでも電話してくださいとメッセします。
maimaiさん
2016/02/17 14:05

58

38604

回答
  • Call me anytime.

シンプルに簡単:

Call me anytime 「いつでも電話してね」

もう少し礼儀正しく:

Please call me anytime 「いつでも電話してくださいね」

そして、もう1つのがバリエーション:

Feel free to call me anytime 「遠慮なくいつでも電話しね」みたいなニュアンスです。
回答
  • Please feel free to call me (anytime).

free to 不定詞は、「遠慮なく~する」、call meはここでは「私に電話する」になります。「いつでも」は「遠慮なく」に包含されていると考えることができますので、anytime は必ずしも必要ないかもしれません。
回答
  • Don't hesitate to call me (whenever you want).

  • You're free to call me anytime.

1. Don't hesitate to call me (whenever you want).
遠慮しないで(いつでも)電話してね。

hesitate は「躊躇する」とか「ためらう」の意味です。Don't hesitate で「遠慮しないで」のニュアンスになります。


2. You're free to call me anytime.
いつ電話してもいいよ。

free to は「自由に〜」の意味です。free to call で「自由に電話する」、つまり「いつ電話してもいいよ」になります。
Erik 日英翻訳者
回答
  • You can call me anytime, okay?

You can call me anytime, okay?
いつでも電話していいからね!

最後につけたokay?は必ずしもなくて大丈夫です。念押しで「わかった?」というようなニュアンスになるのですが、このような使い方もできるので紹介してみました。
Rina The Discovery Lounge主催
回答
  • Call me if you need me

  • I'm just a call away.

You can use any of these expressions.

1. Call me if you need me.
必要だったら私に電話してください。

2. I'm just a call away.
電話してくれたらすぐに私はいますよ。
これらの表現のどちらでも使って頂けます。

1. Call me if you need me.
必要だったら私に電話してください。

2. I'm just a call away.
電話してくれたらすぐに私はいますよ。

※翻訳した※原文の補足説明です。

原文(英語)翻訳した補足説明(日本語)はこちら
Jerryann DMM英会話講師
回答
  • Just call me and I'll be there!

  • You know I'm here for you!

  • Give me a call if you need anything

It's so touching that your boyfriend has such a devoted girlfriend whom he can rely onand who is ready to help him and ease his discomfort in his hour of need!
"Ahhhh, this flu is killing me! And I have a hangover from last night! I knew I shouldn't have drunk that wine at the end of the meal last night!"
"Well, it's your own fault. You shouldn't drink so much! Anyway, I've got to go for a workout down the gym, but you know I'm here for you! Give me a call if you need anything! Bye!"

"It's so touching that your boyfriend has such a devoted girlfriend whom he can rely onand who is ready to help him and ease his discomfort in his hour of need!
君の彼氏が、君のように必要な時に頼れば本当に助けになって気持ちを癒してくれる彼女がいて幸せ者だな。

""Ahhhh, this flu is killing me! And I have a hangover from last night! I knew I shouldn't have drunk that wine at the end of the meal last night!""
ああ、この風邪、ほんと嫌だ!昨日の夜から二日酔いだし、本当に最後のワイン飲ムベキじゃないって知ってたのにな!

""Well, it's your own fault. You shouldn't drink so much! Anyway, I've got to go for a workout down the gym, but you know I'm here for you! Give me a call if you need anything! Bye!"""
まー自業自得だよね。そんなたくさん飲んじゃいけないよ。ま、それは置いといて、僕はジムに行かなくちゃ。困ったら助けになるから、何か必要なら電話してね。じゃ

※翻訳した※原文の補足説明です。

原文(英語)翻訳した補足説明(日本語)はこちら
Ian W DMM英会話講師
回答
  • You can call me anytime.

いつでも電話していいからね。

また、
wheneverの後に文をつけることで、「...なときはいつでも」という意味を付加できます。
You can call me whenever you need me.
私が必要なときはいつでも電話してね。

他の例
Text me anytime; いつでもテキストしてね。
Just let me know what you want so I can bring it to you.:何か欲しいものがあったらいって、もってくから。
回答
  • If you want to talk you can call me anytime.

  • If you not feeling too good you can call me anytime.

The above sentences can be used if you want to show your boyfriend that you care about him. Your tone of voice may also indicate if you are sincere.
Sincere is an adjective that means free from pretence or deceit.
For example:
They offer their sincere thanks to Paul.
上記の文章は彼氏のことをしっかりと気にしているということを彼氏に示すために使えます。
また、声のトーンは誠実かどうかということを示します。
「Sincere」とは形容詞で、見せかけや策略から解放されている、つまり誠実なことを意味します。

例えば、
They offer their sincere thanks to Paul.
ポールに対し誠実に感謝を示します。

※翻訳した※原文の補足説明です。

原文(英語)翻訳した補足説明(日本語)はこちら
Natsai DMM英会話講師
回答
  • Call me anytime.

  • Please call me whenever you need to.

  • Don't hesitate to call me.

To tell your boyfriend that he can call you whenever he wants, you can say:
"Call me anytime."
"Please call me whenever you need to."
"Don't hesitate to call me."
「いつでも電話してきてね」と彼氏に伝えたいなら、次のように言えます。

"Call me anytime."(いつでも電話してきてね)
"Please call me whenever you need to."(いつでも電話してきてね)
"Don't hesitate to call me."(遠慮なく電話してね)

※翻訳した※原文の補足説明です。

原文(英語)翻訳した補足説明(日本語)はこちら
Allex H DMM英会話講師
回答
  • Call me whenever

Because he is your boyfriend you will want a informal way of saying that he should call you anytime. Even thought the phrase "Call me whenever," may not be grammatically correct it is understood by all English speaking people to mean that someone should call when they want to.
相手はボーイフレンドなわけなので、カジュアルに伝えることができます。

"Call me whenever" は文法的には正しくないかもしれませんが、ネイティブスピーカーにはすぐに「いつでも電話して」の意味だと伝わります。

※翻訳した※原文の補足説明です。

原文(英語)翻訳した補足説明(日本語)はこちら
Kayleb DMM英会話講師
回答
  • Let me know if you need anything, at anytime.

  • Call me anytime you need anything.

  • Don't be shy to call whenever you need me!

These words will give comfort to the listener, they will feel happy knowing that you are willing to support them when they are not feeling very well.
これらは相手を安心させる表現です。具合が悪いとき、支えようとしてくれていると分かったら相手はうれしいと思います。

※翻訳した※原文の補足説明です。

原文(英語)翻訳した補足説明(日本語)はこちら
Tiyani DMM英会話講師
回答
  • Whenever you need me, just give me a call.

  • If you ever need me, just call me.

  • Call me if you need me.

The first two are probably the nicest and kindest, so probably best, however the third is still valid.
一つ目と二つ目には優しくて思いやりがあります。ですから、これらがおすすめです。

それでも、三つ目を使うこともできます。

※翻訳した※原文の補足説明です。

原文(英語)翻訳した補足説明(日本語)はこちら
Will Jay DMM英会話講師

58

38604

 
回答済み(12件)
  • 役に立った:58

  • PV:38604

アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら