いつでも電話に出られるように、携帯の電源を入れててねって英語でなんて言うの?

娘は具合が悪いにも関わらず学校へ行きました。学校から早退の電話がかかってくるかもしれないので、主人に「いつでも電話に出られるように、携帯の電源を入れて受信状態のいい所にいてね」と伝えたい。
default user icon
mie watanabeさん
2018/05/30 02:30
date icon
good icon

9

pv icon

4937

回答
  • Please turn on your cellular phone to be able to answer anytime, and try to be around good connection.

    play icon

Please turn on your cellular phone to be able to answer anytime, and try to be around good connection.の

Please turn on your cellular phone は携帯を入れてくださいと言う意味です。

to be able to answer anytimeはいつでも電話に出られるようにと言う意味になります。

try to be around good connection.では try to〜で、ちょっと柔ない表現で、できるだけのようなニュアンスがあります。ここでは受信がしやすいあたりにできるだけいてね。って感じになります。
回答
  • Keep your phone on just in case someone needs to get in contact with you

    play icon

「電話の電源をつけておいて、誰かが連絡を取ろうとするかもしれないから」
目的の伝えたい事を文章の最初に入れた方か伝わりやすいです。
Bryce 英語勉強法.jp 編集長、名古屋英語専門塾 代表、英語本評論家、英語講師
回答
  • Please keep your phone on at all times so that you are always able to take calls.

    play icon

It's always good to use "please" when making a request so that the person doesn't feel like you are ordering them around. "At all times" is a phrase that means always or 24/7. I hope that this helps. :)
人に何か頼むときは、命令に聞こえないよう、"please" を使った方がいいです。

"at all times" は 'always'(いつも)や '24/7'(毎日24時間)という意味です。

参考になれば幸いです。
Natalie A DMM英会話講師
回答
  • Set your phone to ring so as to receive incoming calls calls.

    play icon

  • Turn your phone up so you can hear when someone's calling.

    play icon

  • Make sure their phone is not on airplane mode and has the volume turned up so calls can come in.

    play icon

"Set your phone to ring so as to receive incoming calls" is a bit more formal and would be approapriate to say at work or in other related situations.

Turn your phone up so you can hear when someone's calling is a more casual approach and would be acceptable in situations with friends and or family.

Depending on the situation, you may even ask the person to "Make sure their phone is not on airplane mode and has the volume turned up so calls can come in" .

"so that calls can come in" can serve as a replacement phrase for "recieved calls"
"Set your phone to ring so as to receive incoming calls"(電話に出られるように音が鳴るようにしておいてください)
は少しフォーマルな言い方で、職場などで使うのに適しています。

"Turn your phone up so you can hear when someone's calling"(電話を音が鳴るようにしておいてください)
はよりカジュアルな言い方で、家族や友達に対して使えます。

状況によって、次のようにお願いすることもできます。
"Make sure your phone is not on airplane mode and has the volume turned up so calls can come in"
(電話がかかってきたら分かるように、機内モードやマナーモードになっていないか確認してください)

"so that calls can come in"(電話がつながるように)は "recieved calls" の代わりとして使えます。
Rhodney DMM英語講師
回答
  • Make sure you keep your phone on in case someone needs to contact you.

    play icon

  • Make sure your phone is on, in case someone needs to get a hold of you

    play icon

When you want to ask someone to keep their phone on just in case someone tries to contact them; then you may do so in the following ways:
-Make sure you keep your phone on in case someone needs to contact you.
-Make sure your phone is on, in case someone needs to get a hold of you
「誰かから連絡があるかもしれないから、携帯の電源は入れておいてください」は、次のように言えます。

-Make sure you keep your phone on in case someone needs to contact you.
(誰かから連絡があるかもしれないから、携帯の電源は入れておいてください)

-Make sure your phone is on, in case someone needs to get a hold of you
(誰かから連絡があるかもしれないから、携帯の電源は入れておいてください)
Aiden J DMM英会話講師
回答
  • A) Please make sure your phone is on at all times,in case someone tries to reach you.

    play icon

  • B) Please keep your phone switched on at all times.

    play icon

A) Please make sure your phone is on at all times,in case someone tries to reach you.
*make sure- be sure
*all times - 24/7
*reach you - get n touch with you
The above is a more informal way of saying that the person should keep their phone switched on at all times

B) Please keep your phone switched on at all times. - this is a direct and straight forward way of telling someone to not have their phone switched off.

I hope this helps :-)
A) Please make sure your phone is on at all times,in case someone tries to reach you.(誰かが電話をかけてくるかもしれないから電源は必ず入れておいてください)

*make sure - 確認する
*all times - いつも、常に
*reach you - 連絡する

上記は「電話の電源は必ず入れておいてください」のインフォーマルな言い方です。

B) Please keep your phone switched on at all times.(電源は必ず入れておいてください)
→これは「電話の電源を入れておいてください」の単刀直入な言い方です。

参考になれば幸いです。
Ilke DMM英会話講師
回答
  • Keep your mobile switched on, so that anyone will be able to get hold of you.

    play icon

  • Don't forget someone may need to get hold of you, so make sure your phone is switched on.

    play icon

  • If you keep your phone switched on, anyone will be able to get hold of you easily.

    play icon

The first phrase is more of a gentle command than just a request. The person can only really respond by saying "ok". This could come from a boss to someone more junior, or a parent to a child.

The second phrase is more conversational. Again, it does not give the person much chance to say no.

The third phrase is a little less formal, and the person is likely to respond with, "that's true, I'll make sure it's on".
一つ目のフレーズは「お願い」というよりも「優しい命令」です。相手は "ok" としか答えられないと思います。これは「上司から部下へ」とか「親から子どもへ」という感じかもしれません。

二つ目のフレーズはより口語的です。これも、相手が断りにくい言い方です。

三つ目のフレーズは少しカジュアルです。返答としては "that's true, I'll make sure it's on"(それはそうですね。電源を入れておきます)のような感じになると思います。
Gozo P DMM英会話講師
good icon

9

pv icon

4937

 
回答済み(7件)
  • good icon

    役に立った:9

  • pv icon

    PV:4937

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら