Be careful (when you have a bite). The watermelon is juicy.
子供に伝えるということでしょうから、なるべく単純な単語で、
Be careful (when you have a bite). The watermelon is juicy.
【訳】(噛む時)気をつけて。スイカは果汁がいっぱいだよ。
でしょうか。
これはまだやっていない時の言い方で、まさにもうしているときは
It’s dripping down your mouth.
【訳】口からこぼれているよ。
でしょうか。dripはコーヒーのドリップであるように液体が伝っている感じです。固形ならcoming out from your mouth(口から出ている)です。
また、同じ状況では以下がよく使われます。
You’re making a mess.
【訳】あ〜もう汚くして〜
make a mess = やらかす、とっちらかす、めちゃくちゃにするという意味で、特に育児してる時には結構使います。様々な状況で使えるので、汎用性が高いです。子どもはmake a messの天才ですよね…
参考になれば。
「スイカの汁がこぼれているよ」という表現には、以下のようなフレーズが適しています。
- "The watermelon juice is dripping."
このフレーズは「スイカの汁が滴り落ちている」という意味で、汁がこぼれている状況を伝えます。
例文:
1. "The watermelon juice is dripping from your mouth."
「スイカの汁が口からこぼれているよ。」
これから食べ始める時に注意を促す場合:
- "Be careful, the watermelon juice might drip."
「気をつけて、スイカの汁がこぼれるかもしれないから。」
食べている最中に注意を促す場合:
- "The watermelon juice is dripping, please be careful."
「スイカの汁がこぼれているよ、気をつけてね。」