恋愛したいと思う気持ちの強さって個人差がありますよね?恋愛欲のようなニュアンスは、どう言えばいいですか?
I want to experience loveは直訳すると、「私は、恋を経験したい」の意味になります。端的な、I want to fall in loveとは少し違って、「人生のステップの一つとして一度でも味わってみたい」というニュアンスが含まれています。
loveとromanceの違いですが、love、つまり「愛情」には、ロマンチックや性的な恋のほかに、家族愛、友愛、兄弟愛、師弟愛など、様々な種類と形があります。それに対して、romanceは、性的な要素が強い、愛し合っている二人の特別な関係を指す場合が多いです。日本語に訳すと、大体「恋愛関係」のような表現になります。
Experience is the best teacher.
経験は最善の教師です。
英語の有名なことわざの一つです。
単純に「恋がしたい!」と言いたいときは"I want to fall in love"と言います。
「恋愛したいという気持ち」は"that feeling of wanting to fall in love"(「あの恋に陥りたいという気持ち」)などと言えます。
「恋に陥る瞬間」ではなく、「恋愛をしている状態」を表したい場合は"that feeling of wanting to be in love"などと言います。
回答したアンカーのサイト
DMM英会話