見るなら犬が好き、飼うならウサギが好きって英語でなんて言うの?

どんな動物が好きか聞かれた場合です。
default user icon
shioriさん
2018/05/12 09:10
date icon
good icon

2

pv icon

3218

回答
  • I like dogs but just to enjoy watching. I like rabbits to keep at home.

    play icon

  • If I have to choose an animal to see, I would like a dog. I like rabbits as pets.

    play icon

  • I like to see dogs but I like rabbits as pets.

    play icon

犬は見るなら好きで、ウサギはペットとして好きだという文章です。

to enjoy watching  見るのを楽しむには、
to keep at home 家に(ペットとして)飼うには、

I like rabbits 私はウサギが好きです。
I like rabbits as pets. 私はペットとしてウサギが好きです。

2文目は、「もし見る動物を一匹選ぶなら、犬がいい。ペットとしてはウサギが好き。」
3文目は、「僕は犬を見ることが好きだけど、ペットとしてはウサギが好き。」
回答
  • Dogs are fun to watch, but I'd rather have rabbits as pets.

    play icon

Dogs are fun to watch, but I'd rather have rabbits as pets.
犬は見てて楽しいけど、ペットとしてはむしろウサギの方が好きかな。

fun to watch 「見てて楽しい」
犬はエネルギッシュで確かに見てて飽きないですよね。

have 〜 as pets 「ペットとして〜を飼う」

rather 「むしろ〜良い」、この文章では入れても入れなくても良いと思いますが、使い勝手のよい単語なので、覚えていて損はないと思います。

他の使用例:
I like meat rather than fish.
魚よりむしろ肉が好きだ。

He's a dancer rather than a singer.
彼は歌手というよりはむしろダンサーだ。

I'd rather die than doing this!
こんなことするくらいなら死んだ方がましだ!
good icon

2

pv icon

3218

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:2

  • pv icon

    PV:3218

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら