(1) Where is your top from?
'where is ~' = 「〜はどこ」
'top' =「トップス」
「そのトップスはどこのですか?」
(2) Which brand is your top from?
'which brand' = '「どのブランド」
「どこのブランドのトップスですか?」
(3) Where can I find your top?
'Where can I find ~' = 「〜はどこで見つけられますか?」「〜はどこを探せば見つかりますか?」
「そのトップスはどこ買えますか?」というニュアンスの訳出です。
「get」は場合によって色々な意味が可能ですが、洋服のどこのブランドかと言う話で「get」は「手に入れる」や「見つける」と言う意味です。それで、「そのトップスどこのですか?」を英訳したら「Where did you get that top?」と言います。
SNS で行われるコミュニケーションなので、「Can you tag the brand? 」(タッグでブランドの名前を教えていただけませんか?)とか「Can you post the link to where you got that top?」(そのトップスを販売しているサイトのリンクを投稿していただけませんか?)などの言い方も可能です。
おっしゃられている内容は、以下のようにも表現できると思いました(*^_^*)
Where did you get that top?
「そのトップスどこで手に入れたの?」
Where did you buy that top?
「そのトップスどこで買ったの?」
以上です。
少しでも参考になれば幸いです(*^_^*)