I don't want to put you in any trouble but I thank you a lot for your help.
I am sorry if any of this causes trouble for you because our boss wouldn't like you helping me with this.
I hope you won't get into trouble because of this. I am really sorry if that happens.
関連する表現が以下:
put you in any trouble あなたをトラブルに巻き込む
because of this これのせいで
this causes any troubles for you もし問題を引き起こす
I don't want to trouble you 君を煩わせたくない
I don't want to bother you 君の邪魔したくない
get into troubles もめ事に巻き込まれる
訳
1文目 君がトラブルに巻き込まれるのは嫌だけど、手助けしてくれて本当にありがとう
2文目 これの何かでトラブルとかになったらもし分けない、だって僕らの上司は君が僕がこれをするのを助けるのをよく思わない。
3分目 これのせいで君がトラブルにならないといいと思う。そうなったら本当に申し訳ない。
日本語の言語通りだと少し想像しずらかったです。嫌なら嫌だとその時に思った人が言う文化で、答えを聞いてから引き返すようなことだとあまり印象がよくないので、もしトラブルに巻き込む危険があるのなら、最初におっしゃられるか、君がトラブルにならないといいな、というとより自然に聞こえます。
「もしも私のせいで迷惑をかけることになったら申し訳ない」という表現には、以下のようなフレーズが適しています。
- "I'm sorry if I cause any trouble for you."
直訳すると「もしもあなたに迷惑をかけることになったら申し訳ない」という意味になります。このフレーズは、未来の出来事に対しての謝罪の意図を示します。
例文:
1. "I appreciate your help, but I'm sorry if I cause any trouble for you."
「手伝ってくれて感謝していますが、もしも迷惑をかけることになったら申し訳ないです。」
2. "Thank you for offering to help, but I'm sorry if my situation causes any trouble for you."
「手伝ってくれる申し出に感謝しますが、私の状況が迷惑をかけることになったら申し訳ないです。」
関連単語とフレーズ:
- cause: 引き起こす
- trouble: 迷惑、トラブル
- appreciate: 感謝する
- offer: 申し出
- situation: 状況
- future: 未来