適当な事を言って誤魔化す。って英語でなんて言うの?
約束を守らない国の事です。その場しのぎのうまい事を言って、相手をかわしたり馬鹿にしたりとにかく困った最低な国です。
回答
-
Blag
適当なことを言って誤魔化すことは「Blag」と言います。
こう言うことをする人は「blagger」と言います。
イギリス英語です。
とはいえ、国単位でそう決めつけるのは間違いではないでしょうか?
もしかしたら、質問者様が関わっている人たちは観光業の人たちだけで、農業をしている人たちが皆 blagger であるとは限りませんので。
頑張って経験を積んでください。
回答
-
"Making empty promises"
「その場しのぎのうまい事を言って相手をかわす」ことや「約束を守らない」ことを英語で表現すると、次のようになります:
"Making empty promises" 直訳すると、「空っぽの約束をする」で、「約束を守らない」状況に使えます。
"Evading issues with slick talk" 直訳すると、「滑らかな話術で問題を回避する」で、「その場しのぎのうまい事を言って相手をかわす」状況を表します。