幸せに浸るって英語でなんて言うの?
うれしい贈り物を見ては、幸せな気持ちに浸っています、と送り主に伝えたいとき
回答
-
soak up the happiness
I always soak up the happiness when seeing your gift. 「あなたの贈り物を見たときいつも幸せに浸ります。」
soak up は浸るという意味です。
ご参考になれば幸いです。
回答
-
I am overcome with happiness.
-
I am overjoyed.
-
I’m touched.
「touched」は「感動している」と言う意味であり、「overcome」や「overwhelmed」は「泣いてしまうぐらい、または信じられないぐらい超感動している」と言う意味です。
幸せな感情は英語で「happiness」の他に「joy」(喜び)も言えますので、「超感動している」と言う感じも含めて「overjoyed」と言う表現も使えます。