(1) This is what I think at the moment
'at the moment' = 「現時点では」
「現時点ではこう思っている」「これは現時点での私の意見です」という意訳の訳出です。
(2) This is my current opinion
'current' =「今」「現在」「現時点」
'opinion' = 「意見」
「これは私の今の意見です」
日本語で言う「まぁ〜」は英語では 'well' です。
’Well, this is what I think at the moment' や 'Well, that's my current opinion' と文頭に付け足せばOKです!
「今そう感じているだけ」
英語では「感じる」ことは「思う」「考える」ことと同じように使います。なぜかと言うと「感じる」ことは「思う」「考える」と「意見する」ことになる傾向がありますから。
今回の just は「だけ」のように、「あくまで」の控えているニュアンスがあります。
「現時点」は now (今)と言います。