世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

AI講師ならいつでも相談可能です!

AI講師に聞く

感動のあまり涙があふれ出たって英語でなんて言うの?

「感動のあまり涙があふれ出た」
上の一文を英語にしてください。
''感動して泣いた'' という英文ではなく、
日本語の情感豊かな言葉としての豊かな英語にしてください。

male user icon
Dutoitさん
2018/05/13 19:09
date icon
good icon

128

pv icon

54687

回答
  • I was moved to tears

I was moved to tears
感動して涙が出ました

"I was moved to tears"という表現は、直訳すると「感動で涙が出た」という意味になり、日本語の「感動のあまり涙があふれ出た」を英語で表現したいときにこれ以上ないほどふさわしいフレーズです。

このフレーズには深い感情が込められています。"moved"という単語は感動する以外にも感心する、心を揺さぶられる、心を動かされるなどのニュアンスを含んでいます。一方、"to tears"はその結果として涙が出るほどの強い感情を表現しています。

具体的な文脈で使ってみた例文をいくつか紹介します:
1. "The speech was so inspiring that I was moved to tears."
「そのスピーチはとても感銘深く、感動のあまり涙が流れました。」
2. "I was moved to tears by the end of the movie."
「その映画の終わりには感動のあまり涙が流れました。」
3. "Her kindness moved me to tears."
「彼女の優しさに感動して涙が出ました。」

ありがとうございました

回答
  • I was so moved that my eyes were filled with tears.

I was so moved that my eyes were filled with tears. 「感動するあまり、私の目はで溢れていた。」

be filled with: 〜で溢れる

ご参考になれば幸いです。

Able English Studies カナダ(バンクーバー)のTOEIC専門学校
回答
  • I was moved to tears.

I was moved to tears.
感動のあまり泣いてしまいました。

上記のように英語で表現することもできます。
moved to tears は「泣くほど感動した」という意味の英語表現です。
とてもよく使われる英語表現です。

例:
He was moved to tears after he saw the video.
彼はその動画を見て感動し、涙を流していました。

お役に立てればうれしいです。
またいつでもご質問ください。

回答
  • I was moved to tears.

英会話講師のKOGACHIです(^^)/

おっしゃられている内容は、
I was moved to tears.
「感動して泣いた」
と表現できます。

「日本語の情感豊かな言葉としての豊かな英語にしてください。」という言葉の意味が私には分かりません(>_<)

以上ですm(_)m
少しでも参考になれば幸いです(#^^#)

お困りの時は、いつでも気軽にご質問ください(^0^)/

★★どうぞよろしくお願いもうしあげます★★

see you soon♪

good icon

128

pv icon

54687

 
回答済み(4件)
  • good icon

    役に立った:128

  • pv icon

    PV:54687

AI講師なら
いつでも相談可能です!

AI講師に聞く
anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー