I was moved to tears
→[感動](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/36835/)して[涙が出ました](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/99291/)
"I was moved to tears"という表現は、直訳すると「感動で涙が出た」という意味になり、日本語の「感動のあまり涙があふれ出た」を英語で表現したいときにこれ以上ないほどふさわしいフレーズです。
このフレーズには深い感情が込められています。"moved"という単語は感動する以外にも感心する、心を揺さぶられる、心を動かされるなどのニュアンスを含んでいます。一方、"to tears"はその結果として涙が出るほどの強い感情を表現しています。
具体的な文脈で使ってみた例文をいくつか紹介します:
1. "The speech was so inspiring that I was moved to tears."
「そのスピーチはとても感銘深く、感動のあまり涙が流れました。」
2. "I was moved to tears by the end of the movie."
「その映画の終わりには感動のあまり涙が流れました。」
3. "Her kindness moved me to tears."
「彼女の優しさに感動して涙が出ました。」
ありがとうございました
I was so moved that my eyes were filled with tears.
I was so moved that my eyes were filled with tears. 「感動するあまり、私の目は[涙](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/33022/)で溢れていた。」
be filled with: 〜で[溢れる](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/58206/)
ご参考になれば幸いです。
I was moved to tears.
感動のあまり泣いてしまいました。
上記のように英語で表現することもできます。
moved to tears は「泣くほど感動した」という意味の英語表現です。
とてもよく使われる英語表現です。
例:
He was moved to tears after he saw the video.
彼はその動画を見て感動し、涙を流していました。
お役に立てればうれしいです。
またいつでもご質問ください。
英会話講師のKOGACHIです(^^)/
おっしゃられている内容は、
I was moved to tears.
「感動して泣いた」
と表現できます。
「日本語の情感豊かな言葉としての豊かな英語にしてください。」という言葉の意味が私には分かりません(>_<)
以上ですm(_)m
少しでも参考になれば幸いです(#^^#)
お困りの時は、いつでも気軽にご質問ください(^0^)/
★★どうぞよろしくお願いもうしあげます★★
see you soon♪