「乙女心」に対応する的確な言葉は英語にはないのではないかと思います。
Girls are complicated.
【訳】女の子は複雑だ。
などが近いでしょうか?
私の友人がよく言う以下の文章もちょっと近いかな?と思いました。
I could never understand girls.
【訳】きっと俺は女の子を一生理解できない。(女の子の考えていることはよく分からない)。
could never は過去もできなかった、現在もできない、未来もできないだろうというような意味合いが含まれていると思います。
「心」= heart は、heart touching ~「心を揺さぶる~」break his heart「彼の心を傷つける」などと使えることもありますが、乙女心は思考のような気もするので、あえて訳をつけるなら mind や thinking の方なのかもしれません。
「おとめ心は難しい」という日本語の概念を英語に訳すとき、"The mind of a maiden is complex." や "A maiden's heart is hard to understand." などと表現できます。「maiden」という単語は少々古風な英語で「乙女」を意味し、若い女性や経験の少ない女性を表します。「mind」や「heart」は、ここで心や感情、考え方などの内面的な側面を指しています。「complex」という単語は「複雑な」という意味で、理解するのが困難であることを表しています。
関連する単語リスト:
intricate: 複雑な、入り組んだ
mysterious: 神秘的な、不可解な
perplexing: 当惑させる、困惑させる