日本人に久しぶりに会います。久しぶりに日本語が話せます。そんな時に久しぶりの日本人、久しぶりの日本語だ〜って感じです
It’s been a while to see Japanese and speak Japanese. 「日本人に会うのも日本語を話すのも久々だ。」
it’s been a while to doで、〜するのは久々だという意味になります。ご参考になれば幸いです。
回答したアンカーのサイト
TOEICの勉強ならカナダ・バンクーバーへ
Sakiさん
ご質問どうもありがとうございます。
上の場面を英語で表現するには、下記の言い方ではいかがっでしょうか。
・It's been a while since I last met a Japanese person and talked in Japanese.
訳: 日本人に会うのも日本語を話すのも久々です。
ご参考にしていただければ幸いです。
「日本語」または「日本人」はどちらも "Japanese" と言います。「久しぶりに」は英語で "It's been a while since~" と言います。なので、「久しぶりに日本人と日本語で喋った」と言うには "It's been a while since I met a Japanese and talked in Japanese" と言います。
ご参考になれば幸いです。
おっしゃられている内容は、以下のようにも表現できると思いました(^_^)
I'm going to talk in Japanese with Japanese people for the first time in a while.
「日本人と日本語で久しぶりに話す予定です」
for the first time in a whileは「しばらくの間で初めて」というのが直訳ですが、「久しぶりに」という意味でよく使われる表現です。
以上です。
少しでも参考になれば幸いです(^_^)
回答したアンカーのサイト
「大阪 (難波・堺・河内長野)カフェ英語レッスン(1h1666円~)」