はじめまして。突然すみませんって英語でなんて言うの?

知らない人にDMを送る時など、相手が不快に思わない言い方を教えて下さい!
default user icon
Ruelさん
2018/08/24 21:31
date icon
good icon

20

pv icon

22764

回答
  • I hope you don’t mind me contacting you out of the blue like this.

    play icon

ご質問どうもありがとうございます。
様々な表現があると思いますが、いくつか自然な表現を紹介します。

1. (SNSにてのDMなら)
I hope you don’t mind me contacting you out of the blue like this. My name is ____ . 次に用件をカンタンに述べる。

--- out of the blue = 突然、前もっての連絡なしで

2.(より丁寧な場面にてのコミュニケーションであれば)
I hope you will not consider this unsolicited message overly presumptuous. I am writing to ask if ...

--- unsolicited = 勝手に送り付けていく~、未承諾の~
--- presumptuous = 厚かましい、に近いニュアンス。

お好みに合わせて使い分けてみてください。
ご参考にしていただければ幸いです。
回答
  • Greetings from 〇〇. Thank you for taking the time to read about us.

    play icon

  • Hello. Please allow us to introduce ourselves.

    play icon

このシチュエーションで「はじめまして」という時には Nice to meet you ではない方が良いと思います。また「突然すみません」と英語で直訳して使うのも少しおかしいかなあと思うので以下のようにしてみました。

Greetings from 〇〇. Thank you for taking the time to read about us.
「〇〇(会社名など)よりご挨拶。我々(弊社)についてお読みいただきありがとうございます。」

Hello. Please allow us to introduce ourselves.
「はじめまして!弊社の紹介をさせてください!」
allow us で「(私たちに)〜させてください」という意味です。

ご参考になれば幸いです!
good icon

20

pv icon

22764

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:20

  • pv icon

    PV:22764

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら