『(身体の)[調子](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/70678/)』を表現するのは
condition です。
He is in bad health.
He is in poor health.
(彼は[健康](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/32942/)がすぐれない)
などと表現します。
お役に立てたらうれしいですが
not feeling wellは、「[気分が悪い](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/51014/)」⇒「体調不良」
ということです。
例文
I'm not feeling well, so I'd like to take a day off today.
今日は[体調が悪い](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/39317/)ので、お休みしたい
be in bad shapeは「非常に体調が悪い」
という意味を表します。この表現は人だけでなく
調子が悪いもの全般に使うことが出来ます。
(車、会社等)
例文
I caught a cold, so I'm in bad shape.
[風邪をひいた](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/49740/)ので、体調がかなり悪い
under the weatherは「体調が悪い」という意味を
表す慣用表現です。
暴風雨が原因で船に乗っている船員が船酔い
したことに由来した表現のようです。
例文
I’m under the weather / I feel under the weather.
体調不良です
参考になれば幸いです。
「体調不良」は普通に not feeling well と言います。Under the weather という熟語もあります。
例)
今日は体調不良だから休む
I'm not feeling well today, and so I'm going to take the day off
I'm a little under the weather today, and so I'm going to take the day off.
ご参考になれば幸いです。
英語には「体調不良」を表す言い方がたくさんあります。
症状によっても表現が変わります。
【例】
I'm not feeling well.
→具合が良くないです。
I'm a little under the weather.
→ちょっと体調が悪いです。
I think I'm coming down with something.
→風邪気味です。
I think I'm getting a cold.
→風邪気味です。
I can't come in today. I'm sick.
→今日は仕事に行けません。体調が悪いので。
ご質問ありがとうございました。
I'm feeling a little ill/light headed/sick/etc. - Simplicity is always good. You can start the statement with "I'm feeling a little/bit/really" followed by how you're feeling, i.e. sick, light-headed, unwell, poorly, etc. As in, "I'm not gonna be able to make it work today, I'm feeling really sick!".
"Under the weather" is a fantastic expression which you can also use a euphemism. As in, "Would you be able to pick your child up from school? They're a bit under the weather." Or, if you're a doctor or work with people, it's a great way to add to a sensitive situation as in, "I believe you've come to see me because you've been a little under the weather recently.".
Note - can be physically or mentally.
"I'm a bit bunged up!" with winter coming in many parts of the world, you can use this if you have a cold or the flu.
I'm feeling a little ill/light headed/sick/etc.(ちょっと具合が悪いです/フラフラします/具合が悪いです/など)
- シンプルに言うのはいいことです。まず "I'm feeling a little/bit/really" で始めて、それからどのように感じているのか続けます。例えば:sick, light-headed, unwell, poorly
"I'm not gonna be able to make it work today, I'm feeling really sick!"
(今日は仕事に行けません。すごく体調が悪いです)
----
"Under the weather" は婉曲表現としても使える素晴らしいフレーズです。
例えば:
"Would you be able to pick your child up from school? They're a bit under the weather."
(お子さんを学校まで迎えに来て頂けますか。少し体調が悪いです)
もしあなたがお医者さんだったり人と接する仕事をしているなら、微妙な状況に加えることができます。
"I believe you've come to see me because you've been a little under the weather recently."
(最近体調があまり優れないということで、お見えになったのだと思います)
注意 - 身体的なことにも精神的なことにも使われます。
----
"I'm a bit bunged up!"(ちょっと鼻が詰まっています)
- 世界各地に冬が訪れていますが、この表現は風邪やインフルエンザのときに使えます。
Both of these are common ways in American English to express that you don't feel good.
For example:
I'm not feeling well, I think I'm getting a cold.
She's under the weather today so she didn't come to work.
I hope that this helps! :)
これらはどちらも、アメリカ英語で体調がよくないことを伝えるときによく使われます
例えば:
I'm not feeling well, I think I'm getting a cold.(具合がよくありません、風邪気味です)
She's under the weather today so she didn't come to work.(彼女は体調不良で今日は仕事に来ませんでした)
参考になれば幸いです!
In order to explain that you do not feel very well, you can state "I am not feeling my best" or "I am feeling under the weather". Both these sentences explain that your health is not currently in the best state and you are not feeling as well as you normally would. This lets whomever you are speaking to understand that you are not feeling well.
あまり具合が良くないことは、次のように表せます。
"I am not feeling my best"(気分が優れない)
"I am feeling under the weather"(具合が悪い)
どちらの文も、今体調が万全ではなく、気分が優れないことを表します。このように言えば、体調が優れないことが伝わります。
体調不良 は英語で in bad shapeを使ってもいいですね。
ただ、この表現は他の人間関係や、経済的な状況について「調子が悪い」という意味でも使えます。
I am in bad shape. 調子が悪いです。(運動不足で太ってきているという意味にもなる)
Her health is very poor. 彼女は体調が悪い
「すごく調子がいい」というのは in good shape
He is in very good shape.
彼はすごく調子がいい。
こんにちは。
さまざまな言い方ができると思いますが、例えば下記はいかがでしょうか:
・not feeling well
あまり気分がよくない(体調がよくない)
・under the weather
体調がよくない
上記のような表現を使うことができます。
例:
Sorry, I can't go because I'm not feeling well today.
ごめん、今日はあまり体調がよくないから行けません。
ぜひ参考にしてください。
1. not feeling well
そのままシンプルに「体調が良くない」という意味の英語フレーズです。
feel well で「気分がいい」「体調がいい」なので、not feel(ing) well で逆の意味になります。
2. under the weather
こちらは少し体調が悪い、ということを伝える英語フレーズです
ぜひ使ってみてください。
お役に立てれば嬉しいです。
ご質問ありがとうございます。
feeling under the weather
体調がよくない
not feeling well
体調がよくない
上記のように英語で表現することができます。
例:
Are you not feeling well? You should go home.
体調がよくないですか?お家に帰ったほうがいいですよ。
お役に立ちましたでしょうか?
英語学習頑張ってくださいね!
not feeling well
under the weather
どちらも「体調が悪い」を英語で表現するときに使うことができます。
例:
I am not feeling well today.
今日は体調がよくないです。
He went home early because he was feeling under the weather.
彼は体調不良で早退しました。
not feeling well
「体調が悪い」という意味の定番の英語フレーズです。
under the weather
こちらも「体調が悪い」ことを表現することができます。
例:
I am feeling under the weather, so I might go home early.
今日はちょっと体調が悪いので、早退するかもしれません。
お役に立てればうれしいです。