ハードルが高いって英語でなんて言うの?
先輩などから、「あの子ナンパしてきてください」って指示をされて、「いや、自分にはハードル高いっす。」と返答するケース。 日本だと、実行や実現が難しそうなものを”ハードルが高い”という表現をしますが、英語で似たようなニュアンスの表現はありますか?
回答
-
That's tough to beat.
-
You're aiming high.
❌That's a high hurdleは英語では通じません
ニュアンス訳では
①That's tough to beat
直訳→あれを超えるのが[大変](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/35067/)
②You're aiming high
直訳→高く[目指すね](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/33995/)
aim は「目指す」、high は「高い」ですので、aim high で「高いところを目指す」となります。
どっちもニュアンス的に→ハードル高いね
回答
-
That's a mission impossible.
映画のタイトルを借りてカッコよく決めてみましょう!
もしそれでも
You can do it!
とか言われたら、
Sorry, I'm not Ethan Hunt.
と返しましょう。
(ただし、EthanのTHの発音がうまくできないと決まらないので
ちゃんとそこまで事前練習しておいてくださいね!)
回答
-
That's too much to ask of me.
That's too much to ask of me.
私には[難し](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/36244/)すぎます。
上記のように英語で表現することもできます。
too much to ask of ... は「〜に無理難題を言う」というニュアンスの英語表現です。
お役に立てればうれしいです。
またいつでもご質問ください。