勇気をだして会いに行ったって英語でなんて言うの?
初めての経験です。
勇気をだして会いに行きました。と伝えたい
回答
-
I pushed myself to meet him.
I pushed myself to meet him. 「勇気を出して彼に会いに行った。」
push myself は、直訳で自分を押すという意味で、比喩的に勇気を出してというニュアンスを出せます。ご参考になれば幸いです。
回答
-
I summoned up the courage to go meet him.
勇気は英語で 'courage' と言います。
なかなか勇気がでないとき全力を挙げて自分から「勇気を出す」のは 'to summon up the courage' と言います。