ハンバーガーショップでテイクアウトで頼んだら、店員さんに「ここで食べないの?悲しい」と冗談を言われた時の返しが出来ませんでした。
Don’t worry. I’ll be back soon!
【訳】心配しないで。すぐ戻ってくるよ!
Don’t be sad! I’ll come back again.
【訳】悲しまないで!また戻ってくるよ。
悲しんでくれるの?の直訳はAre you feeling sad for me? だと思いますが、英語ではあまり使わないのでないかなと思います。
Don’t worryかDon’t be sad、もしくはThat’s sweet.(素敵ね)でしょうか。
「すぐ」戻ってくるよは
I’ll be back soon. I’ll come back soon.
「また」戻ってくるよは
I’ll be back again. I’ll come back again.
soonとagain 両方使えなくもないですが、ちょっとくどいかなと思います。