faint, pass out どちらも気絶するという意味です。
I suddenly felt sick and fainted.
急に[気持ちが悪くなり](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/66710/)、気を失った。
I pass out when I see someone bleeding.
誰かが血が流しているのを見ると気を失ってしまう。
He suddenly fainted and I didn't know what to do.
彼は急に気を失い私はどうすれば良いかわからなかった。
collapseは元々「[崩れる](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/90528/)、崩壊する」という意味ですが、
「[突然](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/34474/)気絶して倒れる」という表現にもよく使います。
I got a phone call that my mother collapsed at her office.
「母が仕事場で倒れたと連絡が入った」
「気絶する」はpass outやfaintを使います。
I drank too much and passed out.
「私は飲み過ぎて卒倒した」
「意識を失う」という意味で、lose consciousness を使っても良いでしょう。
She lost consciousness.
「彼女は意識を失った」
以上です。
少しでも参考になれば幸いです(*^_^*)
ご質問ありがとうございます。
・「faint」
=気絶する
(例文)She fainted and had to go to the hospital.
(訳)彼女は気絶して病院へ行かないといけなかった。
(例文)She was so sick that she fainted.
(訳)彼女はすごく体調が悪くて気絶した。
便利な単語:
hospital 病院
お役に立てれば嬉しいです。
Coco