『限界』は
limit
ですが、『我慢の限界』にはいろいろな例文が辞書に載っていたので、参考にしてください。
reach the boiling point(我慢の限界に達する)
My patience gave out.(私の我慢も限界だ。)
This is the last straw!(もう我慢の限界だ!)
She was at the end of her patience . (彼女は我慢の限界に来ていた)
He really stretched my patience to the limit. (彼には我慢の限界だった)
お役に立てたらうれしいです。
「限界」は英語で limit と言います。
「我慢の限界」は The limits of my endurance と言えます。The limits of ○○ のパターンでは limit が複数形になります。
我慢に関しては「私はもう限界」と言いたい時に I'm at my limit と言えます。もう一つの言い方は I'm at my breaking point です。Breaking point は「限界」の意味です。その一定のところを超えると切れるので、breaking point と言います。
ご参考になれば幸いです
限界は英語で limit と言います。よく疲れているフレーズは I'm at my limitです。それに言われたら、相手が爆発しそうなので、無理矢理にしないほうがいいです。Max はマックス、又は最大限という意味です。I can't take it anymoreはその以上は何もできなくて、無理です。
「限界」は英語で 'limit' と言います。
「我慢の限界」というパターンで 'the limit of ~' という文になります。
「もういい、これは我慢の限界だ!」
'That's enough, this is the limit of my patience!'
ポジティブな感じの表現にも使いますね。
「サッカーの練習は限界まですればいいよ。」
'In football training you have to push yourself to the limit!'
「発見できるものにて限界がなさそうです。」
'It seems there is no limit to what we can discover.'
「限界」のことは英語で「limit」で表現します。
「我慢」のことは「patience」といいますので、「我慢の限界」は英語で「limit of my patience」で表現できます。
例文:
「私はもうすぐ限界だ」
→「I am almost at my limit」
「限界まで行ってみた」
→「I want to try to go to the limit」
「限界を超える」
→「Surpass the limit」
ご参考になれば幸いです。
I can't take it anymore.
→もう我慢の限界だ。
This is the last straw.
→もう我慢の限界だ。
我慢の限界を表す言い方です。
「This is the last straw.」は「これが最後のわら(=straw)だ」が直訳です。「もう我慢の限界だ」という意味のイディオムです。
「I can't take it anymore.」も「もう我慢の限界だ」という意味です。
ご質問ありがとうございました。