世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

そのような発言は人としてどうかと思いますって英語でなんて言うの?

呆れるような、あり得ない発言をした人に対して。よろしくお願いします。
default user icon
chan panさん
2018/05/19 23:51
date icon
good icon

7

pv icon

5338

回答
  • What you're saying is totally unacceptable.

「あなたの言っていることは全く容認できない/許されない」 の意味です。 意訳ですが、相手の常識のない発言を厳しく批判する言い方として 似たようなニュアンスで使えると思います(^_^)
回答
  • "I think that kind of remark is unacceptable as a person."

「そのような発言は人としてどうかと思います」を英語表現に直訳すると、"I think that kind of remark is questionable as a person"になりますが、自然な表現とすると "I think that kind of remark is unacceptable as a person"となります。 - "I think that kind of remark is unacceptable as a person"は、「私はその種の発言は、人として許容できないと思います」という意味になります。 また、「呆れるような、あり得ない発言をした」という部分を強めに表現したい場合は、"That's an absolutely unbelievable thing to say." や "That's a shocking thing to say." といった表現も存在します。
good icon

7

pv icon

5338

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:7

  • pv icon

    PV:5338

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー
無料会員登録はこちら