The amount of electricity used hasn't reached the contracted amount.
I haven't reached the contracted electricity usage limit.
There is still electricity to spare before I reach the contracted limit.
「電気量が契約量に達するまで、余裕がある」= The amount of electricity used hasn't reached the contracted amount. / I haven't reached the contracted electricity usage limit. / There is still electricity to spare before I reach the contracted limit.
この場合、「余裕がある」という日本語を直訳する事より、「契約量まで行っていない・達していない」という言い方を英語にした方が良いと思います。つまり、「hasn't reached 」や「still electricity to spare」(spare=あまっている・余裕がある)などの言い方を使った方が良いと思います。
ボキャブラリー
amount of electricity (used) = 電気量
hasn't reached = 達していない・まで行っていない
contracted amount = 契約量
limit = 限界
spare = 余っている