世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

にわかファンって英語でなんて言うの?

普段は全くサッカーに興味がないのに W杯の時だけサッカーファンになる人など。 一時的に流行に乗ったりするファン
male user icon
shin1さん
2016/02/18 20:30
date icon
good icon

184

pv icon

44190

回答
  • bandwagon jumper

  • fair-weather fan

  • hanger-on

bandwagon(楽隊車)に皆んな乗っているので、その人も飛び乗ります。 「fair-weather」とは、「好天の時だけの」です。そのバンド、そのチームとかが人気の時だけファンになるってことです。 「hanger-on」は、なにかにしがみ付いている人です。しばらくbandwagonをしがみ付いていますが、長い間はそうしない人です。
Tim Young Machigai.com 主催
回答
  • Bandwagon fan

Bandwagon fanはまさしくワールドカップの時だけサッカーに夢中になってるような人を指します。 Bandwagonとはパレードなどの先頭に立つ楽隊車を指しますが "To jump on the bandwagon" (直訳は楽隊車に飛び乗る)で「流行に飛びつく」「優勢な側につく」という意味になります。
Tomoko Goto 「使える英語ドットコム」、日英通訳・翻訳、写真家
回答
  • A fair weather supporter.

  • A national team supporter.

  • A part-time supporter.

You could also say 'An intermittent supporter' meaning someone who does not support the team continuously but dips in and out at different times.
An intermittent supporterということもできます。これは、継続的ではなく、入ったり出てったりを繰り返しているファンなどを指したりします。
Ian W DMM英会話講師
回答
  • Bandwagoner

This isn't a grammatically correct term, but it is heard occasionally. "I know you don't really care about soccer, don't be a bandwagoner."
"I know you don't really care about soccer, don't be a bandwagoner." は文法的に正しくはないのですがよく聞くフレーズです。
Myriah DMM英会話講師
回答
  • fair weather fan

  • bandwagon fan

Fair weather fans are people who only support sports teams when they are doing well ie when the "weather is fair." If their team is losing, they don't claim to be a fan, but when their team is winning, they act as if they are a fan. A bandwagon fan is a fan of a team simply because they are the reigning champions/have the most championships/doing the best at the moment. The second these fans notice that their team is starting to do poorly, they'll jump ship and "hop on the bandwagon" of a different team that is doing well.
fair weather fans は、スポーツチームが上手く行っているとき(つまり、when the weather is fair. = 天気が良い時)だけそのチームを応援する人たちのことです。 もしそのチームが負けていたら、彼らは自分たちのことをそのチームのファンだとは言わないでしょうが、買っているならまるでファンであるかのように振る舞います。 a bandwagon fan は、そのチームが勝ったり、大会で優勝したり、いちばん活躍しているから応援するファンのことを意味します。 彼らはそのチームが負けだしたと気づくと、船やbandwagon(ワゴン車)を乗り換えるように別の勝っているチームの応援をしだすのです。
Jeffrey L DMM英会話講師
回答
  • bandwagon fan

You can refer to an activity or movement that has suddenly become fashionable or popular as a bandwagon. I just joined the bandwagon a few weeks ago. So in June I joined the transition bandwagon.
急に流行になったり人気になった活動や動きのことを、 bandwagon と言います。 例 I just joined the bandwagon a few weeks ago. (2,3週間前に私は流行のことに参加した。) So in June I joined the transition bandwagon. (そこで私は7月に最近人気になっていることに参加した。)
Kels DMM英会話講師
回答
  • Glory-supporter

  • part time- fan

The term 'glory-supporter' is used a lot in the UK for people who support a team because they win the most competitions. For example: a lot of fans of Manchester United are accused (if they are new supporters) that they only support them because they are so successful. The opposite of a 'glory-supporter' is someone who supports their football team through the bad and good.
glory-supporterという言葉をUKではよく使います。一番勝っているチームを応援する人のことを言います。 例えばマンUの新規のファンは、マンUがよく勝っているから応援するんだろうって非難の対象になったりします。 glory-supporterの反対は、そのチームの良さと悪さをしっかり知ったうえで応援する人のことですね。
Beki DMM英会話講師
回答
  • A bandwagon jumper

  • A part-time supporter

You can call the person any of these two words but keep in mind it's not a polite way to say it. I usually use the second term
どちらのフレーズもこのような人を表します。ただ、丁寧な言い方ではありませんので、ご注意を。私はたいてい二つ目のフレーズを使います。
Sarah Elizabeth DMM英会話講師
回答
  • bandwagon fan

bandwagon fan のように英語で「にわかファン」を表すことができます。 例: He is just a bandwagon fan. He wasn't interested at all before. 彼はただのにわかファンです。今までは全く興味を示していませんでした。 お役に立てればうれしいです。 ぜひ参考にしてください。
回答
  • bandwagon fan

ご質問ありがとうございます。 bandwagon fan にわかファン 上記のように英語で表現することができます。 例: Some people call me a bandwagon fan, but I don't care. 私のことをにわかファンと呼ぶ人もいますが、気にしません。 お役に立ちましたでしょうか? 英語学習頑張ってくださいね!
good icon

184

pv icon

44190

 
回答済み(10件)
  • good icon

    役に立った:184

  • pv icon

    PV:44190

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー
無料会員登録はこちら