私がした方が効率がいいですよね?って英語でなんて言うの?
あるタスクをする際、「あなたがするより私がした方が効率よくタスクをこなせますよね?」
と言いたい場面を想定しています。
よろしくお願い致します。
回答
-
I think I can do this task more efficiently than you, don't you think?
-
Perhaps do you want me to handle this task as I know this quite well?
回答1訳「私の方があなたよりこのタスクを効率よくできると思うのですが、そう思いませんか?」
"more efficiently"で「より効率的に」という意味になります。
最後に"don't you think?"と言うことで、問いかけの文章になります。
ただ、あえて喧嘩腰な言い方をしたいということであればこちらで問題無いかと思いますが、もしそういう意図がない場合はもう少し控えめな表現の方が良いかと思います。
もう少し控えめな言い方も書いてみましたので参考にしてみてください。
回答2訳:「私、このタスクのことはよく分かっているから、このタスクを任せてもらってもいいかな?」
"perhaps"で「ひょっとしたら」
"handle this task"で「タスクを請け負う」
"know this quite well"で「これについてよく分かっている」
"do you want me"で「私にしてほしい?(= 私がしてもいいかな?)」という表現になります。