「失礼します」という日本語の表現は、他人のスペースや時間に注意を払うという日本特有のマナーを示します。たとえば、他人の部屋に入るときや、誰かを中断するときに使われます。しかし、直訳は英語では自然とは言えません。
そこで、入室するときに使う英語フレーズとしては"Excuse me, may I come in?"や"Hello/Hi. Can I come in?"があります。
"Excuse me, may I come in?"は「すみません、入ってもよろしいですか?」という意味で、相手に対して敬意を表す礼儀正しい表現です。
一方、"Hello/Hi. Can I come in?"はよりカジュアルな状況で使われます。
また、"How are you doing today?"を始めとする一般的な挨拶フレーズは、部屋に入る直前や直後に付け加えることもあります。
退室時には日本語の「失礼します」の代わりに、"Thank you very much for your time."(お時間をいただきありがとうございました)や"Have a good day."(良い一日を)など、感謝の気持ちや良い願いを込めた表現を使うのが一般的です。
言い換え表現:
- "May I enter the room?"(部屋に入っても良いですか?)
- "Sorry for the interruption."(割り込みすみません)
お役に立てれば幸いです!
全部は「失礼します」の意味ですが、場合によってヌアンスがあります。
Pardon meは「大したことないですが、失礼します。」
Intrudeは「侵す」という意味です。この場合は「[お邪魔します](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/80/)」のような表現です。例)Sorry to intrude during your meeting, but you have a telephone call.
Botherは「[迷惑](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/42641/)」の意味です。ですから、「ご迷惑かけて申し訳ないですが…」のような意味になります。例)Sorry to bother you at this time, but could you check these documents?
部屋に入る際などの「失礼します」は英語で Pardon me や Excuse me などと言うことができます。
例:
Pardon me, do you have some time, sir?
失礼します、いまお時間ありますか?
Excuse me, sorry to bother you. Can I have a second?
失礼します。お邪魔してすみません。いま一瞬いいですか?
Excuse me. - すみません、失礼します
上記のように英語で表現することができます。
Excuse me は「すみません」のように様々な意味で使うことができる英語表現です。
例:
Excuse me, may I come in?
すみません、入ってもいいですか?
Excuse me, may I pass through?
すみません、通ってもいいですか?