部屋に入る時などに使うものです。
「失礼します」という日本語の表現は、他人のスペースや時間に注意を払うという日本特有のマナーを示します。たとえば、他人の部屋に入るときや、誰かを中断するときに使われます。しかし、直訳は英語では自然とは言えません。
そこで、入室するときに使う英語フレーズとしては"Excuse me, may I come in?"や"Hello/Hi. Can I come in?"があります。
"Excuse me, may I come in?"は「すみません、入ってもよろしいですか?」という意味で、相手に対して敬意を表す礼儀正しい表現です。
一方、"Hello/Hi. Can I come in?"はよりカジュアルな状況で使われます。
また、"How are you doing today?"を始めとする一般的な挨拶フレーズは、部屋に入る直前や直後に付け加えることもあります。
退室時には日本語の「失礼します」の代わりに、"Thank you very much for your time."(お時間をいただきありがとうございました)や"Have a good day."(良い一日を)など、感謝の気持ちや良い願いを込めた表現を使うのが一般的です。
言い換え表現:
- "May I enter the room?"(部屋に入っても良いですか?)
- "Sorry for the interruption."(割り込みすみません)
お役に立てれば幸いです!
回答したアンカーのサイト
DMM講師プロフィール
「失礼する(します、致します)」は基本、英語で「Excuse me」か「Pardon me」と表現します。「Excuse me」は日常的な表現で、「Pardon me」はもう少しフォーマルです。
例えば、
一番カジュアルな「失礼!」と言いたいときは「Excuse me」を略して「'Scuse me!」と言います。これはタメ語ぐらいのレベルです。
次に「Excuse me」、「失礼します」と表現して、丁寧語ですね。
最後に「Pardon me」、「失礼いたします」と言いまして、謙譲語ぐらいのレベルです。
が、英語では丁寧さをあまり気にしないので、とりあえず「Excuse me」か「Pardon me」を使えば無難だと思います。
回答したアンカーのサイト
Aitem-English
部屋に入る際などの「失礼します」は英語で Pardon me や Excuse me などと言うことができます。
例:
Pardon me, do you have some time, sir?
失礼します、いまお時間ありますか?
Excuse me, sorry to bother you. Can I have a second?
失礼します。お邪魔してすみません。いま一瞬いいですか?
Excuse me. - すみません、失礼します
上記のように英語で表現することができます。
Excuse me は「すみません」のように様々な意味で使うことができる英語表現です。
例:
Excuse me, may I come in?
すみません、入ってもいいですか?
Excuse me, may I pass through?
すみません、通ってもいいですか?