「退院」はdischargeと言います。
「退院する」という動詞としても使われます。
After receiving treatment, patients will receive discharge documentation from the hospital.(治療を受けた後、[患者](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/36630/)は[病院](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/32103/)から退院に関する書類を受け取ります)
※アメリカの病院では退院時に、病院を受診して治療を受けたことの証明や保険に関する情報が記載された書類をもらうことがあり、その書類はdischarge papersやdischarge summaryなどと呼ばれています。
The patient will be discharged on Friday.(その患者は金曜日に退院予定です)
「[入院](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/33789/)」はadmissionと言います。
[病院](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/32103/)から退院することは「Discharge」を使います。
病院から退院された場合は「I was discharged from hospital」と言います。
もし、自分から退院下なら「I discharged myself from hospital」と言います。
もし、もっと簡単な言い方をお求めなら「I walked out of hospital」と言ってもいいですが、ちょっとワイルドに聞こえます。まるで、何も言わずに自分で退院した様に聞こえます。
「退院」のことは英語で「discharge」と言います。
「退院」と「退院する」はどちらも「discharge」で表すことができます。
例文:
「My family celebrated my dad’s discharge」→「家族は父の退院をお祝いした」
「I was discharged from the hospital yesterday」→「私は昨日病院から退院された」
ちなみに「入院する」は英語で「admit」といいます。
例文:
「He was admitted to the hospital today」→「彼は今日病院に入院した」
「I was discharged from the hospital as soon as I was admitted」→「病院に入院してからすぐ退院された」
こんにちは。
さまざまな言い方ができると思いますが、下記のような英語表現はいかがでしょうか:
・discharge
discharge は「退院(する)」という意味の英語表現です。
例:
The patient will be discharged tomorrow.
その患者は明日退院になります。
ぜひ参考にしてください。